Russische noodzaak

Snoezige kleine Rusjes
Soms is iets een noodzaak. Dan moet je iets gewoon doen, of hebben. Vorig jaar op mijn balkon had ik bijvoorbeeld per se een Cosmea nodig toen ik alle planten voor de zomer al gekocht had, dus die heb ik toen ook nog maar opgehaald. 

Op dit moment heb ik Russische klassiekers nodig. 

Kun je ooit Russische klassiekers nodig hebben? Jazeker, als je iets nodig hebt dat je helemaal meeneemt, waarin je je volledig kunt onderdompelen en waar grootste tragiek op voortreffelijke wijze wordt gecombineerd met een voorliefde voor berkenbossen en paddestoelen zoeken, langlopende monologen, nietsnutten van karakters en personages die je na een zin in je hart sluit en waar de schrijfstijl net zo weids en mooi is als het land. 

Kortom, ik ben begonnen met een paar klassiekers die ik hier al had staan. In de reeks van de Kleine Russische bibliotheek heb ik nog een aantal boeken die ik nog niet heb gelezen, ik heb hier de keuze uit enkele van Toergenjev, (Eerste liefde heb ik ondertussen gelezen), Paustovski en Dostojevski.

Dat laatste komt goed uit, want ik wil meer Fjodor Dostojevski lezen. Nou ja, meer? Ik had tot nu eerlijk gezegd nog nooit een boek van hem uitgelezen, ik ben vorig jaar gestrand in een oudere vertaling van De gebroeders Karamazov en daar is het tot voor kort bij gebleven. 

Maar hier is verandering in gekomen. Ik heb een zwak voor deze man die zo'n tragisch leven leidde en ik wil dit jaar meerdere van zijn boeken lezen. De dubbelganger en Ondergrondse notities komen dus zeker aan de beurt. 

Bovendien heb ik mezelf getrakteerd op een gebonden versie van Misdaad en straf, in een nieuwe vertaling van Hans Boland. Ik vond diens vertaling van Anna Karenina ook erg goed, en ik kan zeggen dat Misdaad en straf ook erg prettig las. Ik heb het boek ondertussen uit (hoera, de eerste Dostojevski) en de bespreking volgt binnenkort.

De uitvoering is erg mooi met een linnen rug en een mooie voorkant.  Ik zie dat er nog meer van zijn werken in deze serie zijn uitgegeven, met linnen ruggen in verschillende kleuren, dus ik hoop in de loop van het jaar nog een aantal boeken van Dostojevski aan mijn verzameling toe te voegen. Niet alleen mooi om te lezen, maar ook mooi in de boekenkast. 

Van mijn geliefde Anton Tsjechov heb ik in de Russische bibliotheek van uitgeverij van Oorschot de vijf delen met al zijn korte verhalen en het deel met zijn brieven. Ik heb het deel met de toneelstukken nooit gekocht, omdat ik toneelstukken wat lastig vind om te lezen en dan vind ik 59 euro teveel voor een boek. (ik vind 59 euro sowieso teveel voor een boek). 

Ik heb geen behoefte om alle toneelstukken te lezen, maar wil voornamelijk de grote, bekende toneelstukken lezen. Ik heb er drie in een Nederlandse vertaling, maar nu ben ik uitgekomen bij een Engelse vertaling waarin de vijf bekendste toneelstukken staan, voor nog geen 11 euro.  Kijk, dat scheelt een heleboel! Ik heb nu De meeuw, Oom Vanja, Drie zusters, De kersentuin en Ivanov

Ik heb hier in de kast ook nog Peterburgse verhalen en Dode zielen van Nicolai Gogol staan, en er staan nog enkele boeken op mijn verlanglijstje die misschien dit jaar en anders volgend jaar aan mijn boekenplanken worden toegevoegd.

Tot slot kan ik mijn hart nog ophalen aan oude geliefden zoals Dokter Zjivago, en natuurlijk aan de vele verfilmingen van verschillende klassiekers. Want daar zijn er ook meer dan genoeg van. 

Ik had eigenlijk het voornemen om in de eerste twee maanden van dit jaar geen boeken te kopen, maar ik vind dat mijn behoefte aan Dostojevski en Tsjechov geldt als een noodgeval. In geval van nood mag je bijna elke regel breken en in dit geval waren de klassieke Russen een noodzaak. 

Reacties

  1. Hoi Bettina, leuk die Russen. Ik ben altijd erg onder de indruk geweest van een aantal Russische schrijvers en wat daarbij erg helpt is dat er een aantal van hun boeken prachtig vertaald zijn in het Nederlands. Heb jij "Oorlog en vrede" al gelezen? De vertaling van Marja Wiebes en Jolanda Bloemen is prachtig om te lezen. Van Toergenjew houd ik vooral van zijn verhalen en van Paustovski ben ik ook een groot liefhebber. Ik ken niet veel verfilmingen van Russische klassieken, maar 3 van de 5 verfilmingen van "Oorlog en vrede" die ik ken vind ik prachtig. De BBC-miniserie uit 2015, een Joegoslavische verfilming uit 2006 (heb jij ooit besproken geloof ik) en vooral die van Sergej Bondartsjoek uit 1966. Er valt dus nog genoeg te lezen en te kijken. Groetjes, Erik

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Oorlog en Vrede staat ook nog op de lijst, die moet ik idd ook nog lezen. Het is idd fijn dat er nieuwe vertalingen zijn die toch net iets fijner lezen dan een vertaling van vijftig, zestig jaar oud.

      Groetjes,

      Verwijderen
  2. Wat goed dat Hans Boland ook 'Misdaad en straf' heeft vertaald. Ik heb het ooit in een oudere vertaling gelezen en dat was een hele zit. En Anna Karenina heeft hij inderdaad geweldig vertaald.
    De toneelstukken van Tsjechov kan je natuurlijk het beste in het theater zien :-) Ik ga in april naar een uitvoering van De Kersentuin door Toneelgroep Maastricht. Eerder heb ik een uitvoering gezien van De Meeuw en van Oom Wanja door een ander gezelschap, die waren erg goed. Oh en ik zie in mijn archief dat ik De Kersentuin toen ook heb gezien. Dat is alweer tien jaar geleden. In elk geval tof dat die stukken nog steeds worden uitgevoerd, dat zegt wel iets over hun kracht.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Misdaad en straf vond ik in de vertaling van Hans Boland echt goed te lezen, ik kan die echt aanraden.
      Wat mooi dat je al zoveel toneelstukken van Tsjechov hebt gezien, ik ben helaas nog nooit in de gelegenheid geweest, maar wie weet hopelijk ooit! Ik hoop dat de Kersentuin ook weer mooi is. Geweldig, dat deze toneelstukken meer dan 100 jaar oud zijn en nog altijd worden uitgevoerd, dat zegt idd heel wat.

      Groetjes,

      Verwijderen

Een reactie posten

Populaire posts