Anna Karenina, Lev Tolstoi (deel I)
Anna Karenina is één van de grootste klassiekers in de wereldliteratuur,
en een onbetwist hoogtepunt van de Russische literatuur.
Ik heb enkele
jaren terug het boek gelezen, in de vertaling van Wils Huisman. Op de een of
andere manier kon het boek me destijds niet heel erg bekoren en viel het me erg
tegen.
Ik denk dat dit
een combinatie was van mijn eigen verwachtingen, het moment waarop ik het las
en misschien de vertaling. Die van meneer Huisman is keurig, maar de nieuwe,
moderne vertaling van Hans Boland leest ontzettend prettig en vloeiend en dat
scheelt toch wel.
Ik heb dan ook
zonder moeite al een deel gelezen en hier volgen een paar impressies.
Eerste indrukken
Wat meteen opvalt
is dat de namen iets anders zijn dan in sommige andere vertalingen, Levin is
Ljovin geworden en Leo Tolstoi is Lev Tolstoi. Daarmee is het allemaal net iets
Russischer, wat de sfeer ten goede komt (al is het soms even wennen).
Ik zie nog niet de lange monologen zoals je die in Dr Zjivago wel
hebt, waarbij iemand iets zegt als: ‘U wilde weten hoe dat zat? Nou, ik kan u
vertellen…’ Misschien komen ze nog, maar dat is even afwachten.
Tolstoi schrijft prachtig, vol rijke details die de periode tot
leven wekken, zoals het vouwbeen dat Anna bij zich heeft om bladzijdes van een
boek open te snijden, maar ook de adel die op reis gaat met tientallen
bediendes.
Personen en
tegenstellingen
In het eerste deel maken we meteen kennis met de belangrijkste
personen en krijgen we de eerste indrukken van hun karakter.
Mooi hoe er
meteen een paar tegenstellingen duidelijk worden. De oppervlakkige Prins
Stephan Oblonski (Stiva) en zijn vriend Konstantin Ljovin bijvoorbeeld.
Als het boek
begint is zijn vrouw Dolly er net achter gekomen dat Stiva een affaire met de
gouvernante heeft gehad. Stiva is een zwakke man die het vooral plezierig wil
hebben. Hij geniet van mooie dingen en lekker eten en wil zoveel mogelijk
plezier hebben. Onrust en twisten verstoren zijn aangename leventje en hij zit
er dan ook een beetje mee dat zijn vrouw nu zo boos op hem is. Het is niet de
affaire die hem dwars zit, maar het feit dat zijn boze echtgenote zijn rust
verstoort.
Waar Stiva
opgewekt en oppervlakkig is, is Ljovin zwaar op de hand en serieus. Hij voelt
zich niet erg thuis in de mondaine wereld van Moskou, maar zou liever op zijn
landgoed zijn. Hij is echter in Moskou omdat hij het meisje op wie hij verliefd
is ten huwelijk wil vragen. Het gaat hier om Katharina (Kitty) Sjerbatski, de
zus van Dolly.
En dan is er de
tegenstelling tussen Anna Karenina (de zuster van Stiva) en Kitty. Anna is
getrouwd en heeft een zoontje en wordt in de hoogste kringen bewonderd om haar
schoonheid, intelligentie en tact.
Kitty daarentegen
is een jong meisje van achttien, nog maar net uit in de grote wereld, die
furore maakt op de bals in Moskou en geniet van de aandacht. Ze is verliefd op Graaf
Vronski. Ze hoopt dan ook dat hij haar ten huwelijk zal vragen en wijst het
aanzoek van Ljovin af.
Alexei Vronski is
een aangename jongeman, geliefd bij iedereen. Hij vond Kitty aardig en genoot
van de aandacht die ze hem schonk, maar een huwelijk zat er wat hem betreft
niet in. Verliefd worden op de bekoorlijke Anna zat ook niet in de planning,
maar het overkwam hem als een wervelstorm waar niets tegen bestand was.
Kitty wilde de
attenties en de liefde van Vronski en kreeg ze niet, Anna was er niet naar op
zoek, maar kreeg ze wel. Tolstoj zet hier dus een paar mensen tegenover elkaar
en we krijgen al een paar vooruitwijzingen naar verwikkelingen die nog komen.
Vronski is is
knap, intelligent en vriendelijk, rijk en charmant en het gaat hem voor de
wind. Maar hij is ook iemand van de conventie, iemand die niet van zijn moeder
houdt, maar doet alsof omdat dat nu eenmaal zo hoort.
Het zal dus
interessant zijn om te zien wat Vronski doet als de omstandigheden voor hem wat
minder fijn en prettig worden. Het is gemakkelijk om aardig en charmant te zijn
als het allemaal goed gaat, maar hoe blijft je karakter overeind als het mis
gaat?
Moskou en Sint Petersburg, stad en platteland
Het verschil
tussen Moskou en Sint Petersburg wordt al een beetje aangestipt, als twee
verschillende werelden. De uitgestrektheid van Rusland wordt ook duidelijk, de
reis tussen Sint Petersburg en Moskou duurt langer dan een dag en men neemt de
slaaptrein.
Mooi ook het
verschil tussen stad en platteland. De stad vol vluchtig plezier en klatergoud,
terwijl Ljovin op zijn landgoed geniet van een pasgeboren kalfje en de hond die
aan zijn voeten slaapt. Het eerlijke platteland tegenover de onechte stad in
een paar scenes beschreven en neergezet, om later uitgewerkt te worden.
De treinen spelen al vanaf het begin een grote rol, zo leren Anna
en de moeder van Vronski elkaar kennen in de trein en op het station van Moskou,
komt er een spoorwegwerker om onder de wielen van de trein. Voor wie het
verhaal kent, dit is een voorbode voor wat er nog komen gaat.
Kortom, er is al veel om van te genieten. Ik vind de afwisseling
in personages en gebeurtenissen prettig en je hebt niet in de gaten dat je nog 900
bladzijdes moet. De vertaling leest vlot en vloeiend zonder al te modern te
zijn, want het tijdsbeeld blijft moeiteloos overeind.
Mijn volgende
stukje over deel II en III komt op 30 september (dus ik sla 20 september even
over)
Hoi Bettina, weer een prachtige bespreking! In vergelijking met jouw vloeiende bespreking is de mijne wat hakkelend geschreven, maar ik geef dan wel weer een paar mooie citaten. Veel plezier met het verder lezen. Groetjes, Erik
BeantwoordenVerwijderenDank je wel, maar we bloggen allemaal op onze eigen manier, Erik, en zulke citaten zoals jij geeft, daar heb ik het geduld nooit voor!
VerwijderenGroetjes,
Leuk dat je het vouwbeen noemt. Daar was vorige week al een kort draadje over op Twitter waar Raymond probeerde uit te vinden wat dat nu precies was.
BeantwoordenVerwijderenEn wil je nu zeggen dat de vertaling wel veel invloed op jouw leesplezier heeft gehad? Of kan dat ook meer aan de omstandigheden tijdens het lezen hebben gelegen?
Ik ben heel benieuwd hoe het verder gaat met Vronski die in een situatie is gekomen die hij nooit voor zichzelf bedacht heeft. En wat gaat er gebeuren als die verliefdheid gaat oplossen? Zal Anna dan ook alleen een pleziertje worden? Ik kan het me niet indenken. Genoeg om naar uit te kijken.
Hallo Niek, dank je wel voor je reactie, leuk! Wat grappig dat het vouwbeen al even aan de orde kwam, ik vind dat soort details altijd zo mooi in een roman uit die tijd.
VerwijderenIk denk dat bij mijn vorige poging ikzelf niet helemaal in de goede stemming oid was, en een vertaling waar je misschien iets lastiger 'in komt', is dan net voldoende om je het helemaal lastig te maken om ervan te genieten.
We lezen iig lekker verder!
Groetjes,
Wat heb je het mooi beschreven Bettina. Vooral de tegenstellingen in het verhaal, je hebt helemaal gelijk. Dat was mij niet direct zo opgevallen.
BeantwoordenVerwijderenIk ben nog niet begonnen aan deel 3, maar ik kijk er enorm naar uit omdat ik het verloop van het verhaal nog niet ken.
Dank je wel! Ik vind dat zo leuk van al die besprekingen, iedereen doet dit op zijn of haar eigen manier en iedereen haalt er weer andere dingen uit. Zeker met een roman zoals deze is er genoeg om over te praten!
VerwijderenIk geniet met volle teugen!
Groetjes,