Voici que la saison décline, Victor Hugo

Voici que la saison décline,

L'ombre grandit, l'azur décroît

Le vent fraîchit sur la colline

L'oiseau frisonne, l'herbe a froid


Août contre septembre lutte

L'océan n'a plus d'alycon

Chaque jour perd une minute

Chaque aurore pleure un rayon


La mouche, comme prise au piège,

Est immoble à mon plafond.

Et comme un blanc flocon de neige

Petit à petit, l'été fond.

(Victor Hugo 1802-1885)



Nu het seizoen ten einde loopt, 

de schaduwen toenemen en het blauw verdwijnt.

In de heuvels de frisse wind,

de vogels rillen en het gras is koud. 


Augustus vecht met september

Op de oceaan zijn de grote vogels weggetrokken

Elke dag verliest een minuut

Elke zonsopgang een straal minder


Een mug, alsof hij gevangen zit, 

zit roerloos op mijn plafond.

En zoals een witte sneeuwvlok

smelt langzaam de zomer weg. 

(deze vertaling is zeker niet bedoeld als poëtische of literaire vertaling, dat is een vak apart en ik denk niet dat ik dat beheers. Mijn vertaling is puur bedoeld om de betekenis van het Franse gedicht te geven)

Reacties

Populaire posts