De jaren, Annie Ernaux
De oorlog was een vast gespreksonderwerp tijdens
verjaardagen en familiebijeenkomsten, al bleef dat beperkt tot wat men zelf had
meegemaakt, over de Jodenvervolging bijvoorbeeld werd niet gesproken.
Op school deed je als kind je best, en je droeg zelfgebreide
truien en als meisje wist je dat je in de gaten werd gehouden of je wel
fatsoenlijk genoeg was. Af en toe waren er nieuwsberichten over de
gebeurtenissen in de wereld, de dood van Stalin, de nederlaag bij Dien Bien Phu
of het oplaaien van de strijd in Algerije, maar invloed op jouw eigen leven had
dit niet.
Maar langzamerhand nam de welvaart toe, je kon studeren en
een betere baan vinden om zich op die manier voorgoed los te maken uit het
milieu van je ouders. Daarna kwam een baan en een huwelijk en al snel was je
gesetteld. Voor de grote protesten in 1968 was je eigenlijk net te oud, maar de
opwinding en het idee dat de tijden zouden veranderen hadden ook invloed op jouw
leven.
De vrijheid in de jaren ’70 waarin je bloot door de
woonkamer liep en je kinderen je bij de voornaam noemden, en de grimmigheid in
de jaren ’80 met AIDS en immigranten, maakten plaats voor de snelheid van de
jaren ’90, toen alle informatie nog maar één druk op de knop van je verwijderd
was, maar waar betrokkenheid steeds lastiger werd.
En opeens vind je jezelf terug op een foto met je twee
volwassen zoons naast je, terwijl je bijna oma wordt.
Wat is er nog over van je leven als je erop terugkijkt? Wat
onthoud je en wat wordt er vergeten?
Annie Ernaux is één van de bekendste schrijfsters van
Frankrijk, die er niet voor terug schrikt om haar eigen persoonlijke
herinneringen en ervaringen te gebruiken voor haar romans.
Annie Ernaux beschrijft de foto’s waar ze op staat,
deelt stukken uit haar dagboeken, heeft het over liedjes, reclames, nieuwsberichten
en producten die op de markt komen, films en televisieseries en gebeurtenissen
in het land en de wereld. Het is dus geen echte roman met een verhaal, maar De
jaren is een autobiografie. Aan de andere kant klopt dit ook niet helemaal,
want ze zegt nooit ‘ik’ en het gaat niet alleen over haarzelf. Het is denk ik vooral
een impressie van een generatie, een weergave van een veranderende mentaliteit.
Dit is trouwens briljant gedaan, juist vanwege de originele
opzet want ik heb nog nooit een boek zoals dit gelezen, maar ook vanwege de
prachtige observaties en het mooie taalgebruik waarbij ze moeiteloos het gewone
leven vermengt met filosofische observaties.
Het was mijn eerste kennismaking van Annie Ernaux,
maar wat een geweldige kennismaking, wat een geweldige schrijfster.
Originele Franse titel : Les Années (2008)
Nederlandse uitgave 2020 door de Arbeiderspers
Nederlandse vertaling: Rokus Hofstede
Bladzijdes: 229
Hoi Bettina, hoe vond jij de vertaling van dit boek? Rokus Hofstede is een bekende vertaler die onder meer samen met 2 anderen het eerste deel van Marcel Prousts "Op zoek naar de verloren tijd" heeft vertaald. Die vertaling vond ik prima te lezen. Groetjes, Erik
BeantwoordenVerwijderenDe vertaling was uitstekend, las heel prettig.
VerwijderenGroetjes,
Het lijkt me een fijn boek, en ik neem me nu alvast voor om ook zoiets te doen als ik ooit 80 mag worden!
BeantwoordenVerwijderenJa, ik vond het echt een heel mooi boek. Ik zat ook steeds te denken welke liedjes, programma's etc voor mijn kindertijd, jeugd etc kenmerkend waren en hoe voor mijn generatie dingen zijn veranderd.
VerwijderenFascinerend.
Groetjes,
Wat heb jij dit mooi besproken, geheel in de stijl van het boek!
BeantwoordenVerwijderenIk heb het eindelijk ook gelezen, als je zin hebt, mijn bespreking staat hier: https://heldenreis.nl/2021/06/annie-ernaux-de-jaren.
Dank je wel, ik vond het een bijzonder en mooi boek. Ook jouw bespreking ia mooi, zo persoonlijk!
VerwijderenGroetjes,