Zoeken in deze blog
Elke dag is nog altijd te kort voor alle gedachten die in me opkomen, alle wandelingen die ik wil maken, alle boeken die ik wil lezen en alle vrienden die ik wil zien.
Populaire posts
Hoe de mode kan veranderen 1900-1930
- Link ophalen
- X
- Andere apps
Rebecca, Daphne du Maurier. Het boek en de films.
- Link ophalen
- X
- Andere apps
Hoi Bettina, ik herinner me dat je een tijdje terug een stukje hebt geschreven over vertalen. Ik wilde daar eigenlijk verlaat nog op reageren, maar ik kan het stukje niet terugvinden. Kun jij mij laten weten waar ik hetb kan vinden. Alvast prettige feestdagen, Erik
BeantwoordenVerwijderenHallo Erik, volgens mij heb ik op dit blog geen stukje over vertalen geschreven, wel vorige week op mijn Engelse boekblog. Misschien bedoel je dat? Hier in ieder geval de link, dan kun je zien of dat is wat je bedoelt.
Verwijderenhttp://acornerofthelibrary.blogspot.nl/2013/12/to-translate-or-not-to-translate.html
Jij ook alvast heel fijne feestdagen!
groetjes,
Hoi Bettina, ik reageer even hier op je stukje of je boeken in de originele taaal moet lezen of in vertaling. Evenals jij zou ik zeggen dat hangt er vanaf. Mijn Engels is best goed (volgens mijn lijst op librarything heb ik 440 boeken in het Engels gelezen) en zelfs in het Duits heb ik 26 boeken gelezen (alleen maar reisverhalen) maar toch zou ik zeggen dat ik het liefst boeken in het Nederlands lees. Ik lees in eerste instantie voor mijn plezier en tekstern in het Nederlands begrijp ik net iets beter dan in het Engels. Met teksten in andere talen heb ik natuurlijk geen keus. Sommige boeken moet je echter in het Engels lezen: "Pride and prejudice" van Jane Austen en "Arabian sands" van Wilfred Thesiger vond ik veel mooier in het origineel. Een ander boek waarvoor dit zeker geldt is "Huckleberry Finn" van Mark Twain. Dit boek speelt zich af op de Mississippi en is geschreven in een soort plaatselijk dialect dat langs die rivier wordt gesproken. Je kunt het dan in het Nederlands in een soort gebroken Fries vertalen (is ook gebeurd), maar dan blijft er echt helemaal niets over van het boek.
BeantwoordenVerwijderenMijn Duits is slechts goed genoeg om eenvoudig geschreven reisverhalen te lezen. Voor boeken die uit andere talen vertaald zijn geldt dat er in Nederland een groot aantal uitstekende vertalers (en vertaalsters) rondlopen.
Het mooiste Nederlands dat ik ooit heb gelezen staat in de vertaling van "Oorlog en vrede" door Marja Wiebes en Yolanda Bloemen. Deze twee vertaalsters hebben samen ook "Berichten uit Kolyma" van Varlam Sjalamov en het toneelwerk van Tsjechow vertaald. Verder heeft Marja Wiebes samen met Margreet van de Berg de verhalen van Boenin vertaald. Andere topvertalers uit het Russisch zijn Tom Eekman, Aai Prins en Anne Stoffels die de verhalen van Tsjechow hebben vertaald en Arthur Langeveld die "De broers Karamazow" van Dostojewski heeft vertaald en Wim Hartog die alles van Paustovski heeft vertaald. Ik vind deze genoemde vertalers allen zeer goed.
Voor het Frans hebben we Thérèse Cornips die de volledige Proust heeft vertaald en Theo Kars die de avonturen van Casanova heeft vertaald. Voor het Spaans is er Barber van der Pol die "Don Quichot" heeft vertaald. Voor het Portugees is daar August Willemsen die oa "De binnenlanden" van Euclides da Cunha heeft vertaald. Het Arabisch heeft Richard van Leeuwen die werk van Nagieb Mahfoez heeft vertaald en de vertellingen van duizend-en-een nacht. Van het Engels lees ik graag vertalingen van Tinke Davids (heel veel reisverhalen oa. Paul Theroux en V.S. Naipaul) en Paul Syrier "Wilde zwanen" en Edward Gibbons "Geschiedenis van het verval en de ondergang van het Romeinse rijk". Zo zie je, iedere taal kent zijn eigen geweldige vertalers. Als ik een boek gelezen heb, dan zet ik er altijd de naam van de vertaler(s) bij. Intussen ben ik er ook in geslaagd om een aantal van mijn favoriete titels te noemen. Groetjes, Erik
Dank voor je uitgebreide antwoord, Erik, leuk om te lezen. Ik vermeld sinds kort wie de vertalers zijn als ik een boek bespreek, daarvoor dacht ik er eerlijk gezegd niet aan. Ik denk dat naarmate je hier beter op let, sommige namen je bekend voor gaan komen en je dus ook merkt of iemand al eerder vertalingen heeft gemaakt die je goed vond.
Verwijderengroetjes,