Tussen de bedrijven, Virginia Woolf
Soms heb je een boek waar je je veel van voorstelt. Een boek
dat mooi geschreven is en prachtige stukken heeft waar je enorm van geniet,
maar dat ook een probleem bevat. Die gekke ervaring had ik met Tussen de bedrijven van Virginia Woolf.
Als het hele boek gevuld was geweest met deze
beschrijvingen, overpeinzingen en gedachtenstromen was ik een gelukkig mens
geweest. Maar helaas, ondanks alles wat mooi was, zat er ook een stuk in waar
ik helemaal niets mee kon.
Deze Nederlandse uitgave 2013 door uitgeverij De bezige bij
Nederlandse vertaling: Erwin Mortier
Bladzijdes: 213
Het verhaal speelt zich af op een mooie zomerdag in 1939. Op
het landgoed Pointz Hall maken de dorpelingen zich klaar om hun jaarlijkse
toneelstuk op te voeren. De familie van wie het landgoed is, wacht tot alles
gereed is en zij hun rol van publiek kunnen vervullen.
De familie bestaat uit de oude Bartholomew Oliver, die een
rol heeft gespeeld in het koloniale bestuur in India. Verder is daar zijn zoon
Giles die iets doet in Londen, maar dat eigenlijk niet leuk vindt en diens
vrouw Isabella die ontevreden is in haar huwelijk. Om de verveling te
verdrijven schrijft ze af en toe gedichten die ze verstopt in haar
huishoudboekje en verbeeldt ze zich regelmatig dat ze verliefd is op een boer
uit de buurt.
Verder zijn er bezoekers op het landgoed aanwezig, zoals de
zus van Bartholomew die haar broer ergert door religieus te zijn en mevrouw
Manresa en William Dodge.
Tijdens de voorbereidingen en tussen de pauzes van het
toneelstuk zijn de leden van de familie aan het peinzen over de veranderingen
in de wereld, waarbij Giles bijvoorbeeld denkt dat hij de enige is die door heeft
hoe ernstig de situatie in Europa is.
Ze praten over het uitzicht dat, ondanks de nu aanwezig
tractors op de velden, eigenlijk nooit echt verandert, over de ontwikkelingen in het
land en ook actuele zaken komen aan de orde, zoals het aftreden
van de koning.
Je leest flarden van gesprekken en stukjes gedachtegang van
deze mensen, terwijl de toneelvoorbereidingen ondertussen in volle gang zijn. Dit
is op zich mooi gedaan, het is net alsof je rondloopt op het landgoed en af en
toe mensen spreekt of naar ze luistert. Je kan merken dat dit een boek is dat Virginia Woolf heeft geschreven toen ze
al heel vaak van deze techniek gebruik had gemaakt, het vloeit heel natuurlijk
en dat leest prettig.
De mooie beschrijvingen van de natuur en de omgeving, zoals
de vlinders die worden beschreven als ‘melkmeisjes in mousseline’, nemen je mee
en laten je wegdrijven in de sfeer van het landgoed op die zeer Engelse zomermiddag.
Virginia Woolf |
Dit was het toneelstuk dat werd opgevoerd door de
dorpelingen. Virigina Woolf vond het
namelijk nodig om dat grotendeels in haar eigen verhaal op te nemen, zodat je
bladzijdes hebt met teksten die gaan over Engeland en de geschiedenis en de
literatuur, met wat gedoe met stuntelende dorpelingen tussendoor.
Ik vond het jammer, ik merkte namelijk dat ik op een gegeven
moment driftig doorbladerde, omdat ik verder wilde drijven in de flarden en
fragmenten die Virginia Woolf zo
goed beheerst en ik geen behoefte had aan dat stomme toneelstuk. Dat gedeelte
vond ik zo oninteressant worden, dat ik hier sneller doorheen heb gelezen en ik
geef toe dat ik af en toe hierin zelfs een stuk heb overgeslagen.
Tussen de bedrijven
is vertaald door Erwin Mortier en hij schreef ook de inleiding bij het boek. Ik
ben geen fan van dit soort inleidingen (maar misschien scheelt het ook dat ik
geen fan ben van Erwin Mortier), meestal slagen ze erin alle plezier weg te
nemen omdat ze je precies vertellen wat er gaat gebeuren en hoe je dat moet zien.
Wel heel handig waren de noten achterin, waarin allerlei
dingen worden uitgelegd en verklaard. Het gaat hierbij over in het boek
genoemde boeken, dichtregels, mensen en gebeurtenissen die in 1941 door de
Engelsen begrepen werden, maar voor ons wat minder bekend en duidelijk zijn.
Kortom, een irritante inleiding en een fijne uitleg
achterin en het verhaal zelf heeft mooie punten en prachtige stukken. Het
toneelstuk in het midden is helaas wat minder interessant en eigenlijk vond ik de gedeeltes tussen de bedrijven mooier dan de bedrijven zelf.
Oorspronkelijke titel: Between the acts
Uitgegeven in 1941Deze Nederlandse uitgave 2013 door uitgeverij De bezige bij
Nederlandse vertaling: Erwin Mortier
Bladzijdes: 213
Reacties
Een reactie posten