De tolk van Java, Alfred Birney
De hoofdpersoon van dit boek, Alan Noland, heeft het niet
gemakkelijk gehad. Zijn vader kwam uit de voormalige kolonie Nederlands-Indië
en in Nederland was hij getrouwd met de dochter van een schoenmaker uit
Helmond.
Ze kregen samen vijf kinderen, maar het huwelijk was slecht. Vader had
onmenselijk wrede straffen voor zijn kinderen en was volstrekt onvoorspelbaar in zijn reacties. Hun moeder
interesseerde het allemaal niks, als ze maar televisie kon kijken.
Het is dan
ook geen wonder dat de kinderen uiteindelijk worden opgenomen in een tehuis,
want de situatie thuis is onhoudbaar geworden. Ook als ze volwassen zijn
geworden is het contact met de ouders moeizaam. Moeder wil nergens iets van
weten en de angst voor vader zit er nog altijd in.
De Indische wortels van het gezin hebben altijd een
prominente rol gespeeld, maar pas als Alan de memoires van zijn vader leest,
komt hij erachter wat zijn vader heeft gezien en meegemaakt en vooral wat hij
heeft gedaan tijdens de Tweede Wereldoorlog en tijdens de Politionele acties.
Indie
Zijn opvoeding was hard, zijn oudere broers en zijn moeder
gebruikten de zweep en de rotanstok om hem in het gareel te krijgen en van
enige empathie of een normale familieband was geen enkele sprake.
Tijdens de Japanse bezetting van Indië zag Arturo als
jongeman verschrikkelijke dingen, zoals onthoofdingen en openbare straffen en
is hij door de Japanners zelf ook enkele malen gemarteld vanwege sabotage en
vermeende misdaden.
Als de Japanners weg zijn en de onafhankelijkheid wordt
uitgeroepen, keert Arturo zich tegen de nieuwe Indonesische Republiek en vecht hij
mee aan de Nederlandse kant.
De Nederlanders waren namelijk niet van plan hun waardevolle
kolonie zomaar over te geven en stuurden duizenden soldaten naar Indië om te
vechten. Deze acties werden de Politionele
acties genoemd, en bestonden voor een groot deel uit guerrillaoorlog, met
terreur en contra-terreur.
Door zijn talenkennis en kennis van het land, kan Arturo
waardevolle informatie geven aan de Nederlanders en hij schopt het ver als tolk
en ondervrager. Als echter de Nederlanders deze koloniale oorlog verliezen en
Indonesië in 1949 definitief onafhankelijk wordt, is er voor Arturo geen plek
meer. Hij vertrekt naar Nederland.
Arturo hoopte in Nederland de erkenning te krijgen die hij
in Indië niet had gekregen, maar hij werd niet als oorlogsheld gezien en
discriminatie was er ook nog altijd. Voeg daarbij een tegenvallend huwelijk en
je hebt een recept voor grote problemen.
Het boek is opgedeeld in vijf delen, in het eerste deel
krijgen we een soort inleiding, in deel twee lezen we over de jeugd van de
vader, in deel drie over de jeugd van de zoon, in deel vier de ervaringen van
vader tijdens de Politionele acties en in het laatste deel probeert de zoon
grip te krijgen op het verhaal van zijn vader en er zelfs vrede mee te krijgen.
Teleurstelling
Ik was met grote verwachtingen aan dit boek begonnen. Ik
vind die periode in de geschiedenis interessant en hoopte op een goede roman
waarin dit mooi verwoord zou worden.
De tolk van Java
heeft ook de Libris literatuurprijs
gekregen en dat zegt, hopelijk, ook wel iets over de kwaliteit. Bovendien waren
de recensies in kwaliteitskranten en -bladen bijna zonder uitzondering lovend.
Maar ik vrees dat het boek mijn verwachtingen niet heeft
waargemaakt. En ik heb me natuurlijk afgevraagd waar dit aan ligt.
Het is ook niet zo dat ik het hele boek slecht vond. De
eerste drie delen vond ik zelfs erg mooi. In korte, afwisselende hoofdstukken
wordt duidelijk wat er gebeurd is en de commentaren tussendoor van de zoon op
wat vader heeft gedaan vond ik goed getroffen in al hun bitterheid. Je krijgt
een beeld van verschrikkelijke jeugd van de schrijver, maar ook van de vader en
de gevolgen die dit voor hen heeft gehad, tot op de dag van vandaag. Ik vond
dit erg aangrijpend en indrukwekkend om te lezen.
Maar het ging voor mij mis in het vierde deel, met de
herinneringen van Arturo aan de Politionele Acties. In dit gedeelte vertelt hij
over zijn ervaringen als hij zich aanmeldt bij de kazerne, de acties waarbij
hij betrokken is en de ondervragingen van de opstandelingen die hun informatie
moeten prijsgeven.
Dit is bijna 200 pagina’s van buitensporig geweld, waarbij
Arturo schiet, trapt, mept, en steekt. Hij schopt mensen dood, schiet fosforgranaten
af op huizen zodat die in de fik vliegen en de vluchtende bewoners
neergeschoten kunnen worden. Hij aarzelt niet vrouwen en kinderen op de korrel
te nemen.
En het wordt te veel, veel te veel om te lezen. Ik weet dat
dit soort dingen gebeurden tijdens de Politionele Acties en ook dat dit (te)
vaak is weggestopt onder het tapijt. Wat dat betreft is het goed dat het
verhaal wordt verteld. Maar wat mij betreft was het niet nodig om dit zo lang
door te laten gaan, want op een gegeven moment dient het geweld geen doel meer
in het verhaal, is het alleen nog maar gratuit.
Daarbij komt dat je je constant afvraagt of de verteller
(zowel zoon als vader) wel betrouwbaar is in de weergave van gebeurtenissen. Door
de manier van schrijven waarin de (fictieve) en niet zo heel objectieve memoires
van vader centraal staan, kan die onbetrouwbaarheid een literaire keuze zijn,
maar ook net zo goed een limitering door de opzet van het verhaal. Voor mij
werkte dit echter heel erg storend.
In het vijfde deel speculeren de hoofdpersoon en zijn
tweelingbroer over de redenen van vader om te vechten voor Vorstin en
Vaderland, maar duidelijkheid krijgen zij niet en daarom wij als lezer ook
niet. Voor mij was dit laatste stuk echt te lang in de briefwisseling tussen
de beide broers, en kon het mijn aandacht niet meer vasthouden.
Dit zijn wat mij betreft teleurstellingen in het boek.
Volgens de voorkant is dit een roman, en het gaat inderdaad
niet over Alfred Birney, maar over Alan Noland. Er is een verschil tussen
hoofdpersoon en schrijver, maar tegelijkertijd is het verhaal grotendeels autobiografisch.
Lastig hierbij is dat je niet weet wat er is verzonnen en welke elementen op
waarheid berusten. Waar spelen echte herinneringen een rol en waar is de
romanschrijver aan het werk om te stileren of bij te slijpen?
De herinneringen van de vader van de hoofdpersoon, en
daarmee ook de herinneringen van de vader van de schrijver, spelen een grote
rol. Ik had echter het gevoel dat er niet voldoende afstand is tussen de
schrijver en het onderwerp, waardoor sommige dingen te veel in de lucht blijven
hangen en niet worden uitgediept.
Waar de schrijver in werkelijkheid niet achter is gekomen,
komen wij als lezer ook niet verder. Maar dat is volgens mij wat een
romanschrijver wel moet doen met zo’n onderwerp; een waargebeurd gegeven als uitgangspunt nemen en het vervolgens verder brengen, er los van komen. In dit geval is het waargebeurde gegeven niet alleen het uitgangspunt, maar ook het eindpunt.
Ik kwam tot de conclusie
dat De tolk van Java daarmee
voor mij uiteindelijk te weinig historisch is om een goede biografie/memoires te zijn en te veel
autobiografisch om daadwerkelijk een goede roman te zijn.
Ik weet dat ik hiermee een minderheidsstandpunt vertegenwoordig,
want zoals ik al zei zijn de recensies erg lovend en het boek heeft dit jaar
de Libris Literatuurprijs gekregen.
Er zijn dus meer dan genoeg mensen die dit wel een heel goed boek vonden.
Ik kan alleen maar zeggen: lees en oordeel zelf.
Uitgegeven in 2016 uitgeverij De Geus
Bladzijdes: 532
Mooie recensie Bettina. Je verwoordt hiermee ook precies mijn mening over dit boek.
BeantwoordenVerwijderenGroetjes,
Fijn te weten dat ik niet de enige ben die het boek toch niet helemaal 100% geweldig vond :-)
VerwijderenGroetjes,
Bettina, ik sluit mij aan bij jou en Wim over dit boek. Ik heb aan jouw recensie dan ook helemaal niet meer toe te voegen.
BeantwoordenVerwijderenGroetjes.
Anne,
We zijn misschien in de minderheid, maar we zijn niet de enigen!
VerwijderenGroetjes,
Hoi Bettina, je hebt je bezwaren tegen dit boek goed geformuleerd. Zelf houd ik ook niet van geweld in boeken (en in films, tenzij het niet anders kan), dus deze titel laat ik aan mij voorbijgaan. Groetjes, Erik
BeantwoordenVerwijderenIk denk dat dat een goed besluit is, als je niet van geweld in boeken en films houdt, is dit boek echt niet geschikt voor je. En dank je wel, ik heb geprobeerd het zo duidelijk mogelijk te verwoorden.
VerwijderenGroetjes,
Goede bespreking, ik had meteen al het gevoel dat dit geen boek voor mij was.
BeantwoordenVerwijderenJa, dat kan je zo hebben en een bespreking van een ander kan dan de doorslag geven.
VerwijderenGroetjes,
Bedankt voor je uitgebreide bespreking van dit boek Bettina! Ik had zelf ook, net als Hella, het gevoel dat dit niet mijn boek zou zijn. Nu weet ik het in ieder geval zeker.
BeantwoordenVerwijderenZgn. 'literaire' prijzen zeggen tegenwoordig niet zo veel meer, ik trek me er in ieder geval niets meer van aan.
Graag gedaan, Joke! :-)
VerwijderenNee, het blijkt idd dat je niet blindelings op literaire prijzen af kunt gaan. En dat de mening van een meerderheid ook zeker niet alles zegt.
Groetjes,
Dit boek schrap ik bij deze van mijn leeslijst. Want na het lezen van jouw excellente bespreking heb ik geen zin meer om eraan te beginnen. Het leven is kort, en er zijn zoveel goede boeken8 Kijk, dan weet je meteen weer waarom ik je zo graag volg!
BeantwoordenVerwijderenDank voor het geweldige compliment, Jacqueline en ik ben blij dat ik het voorwerk heb kunnen doen! :-)
VerwijderenGroetjes,
Teleurgesteld? dat doet me beseffen dat het boek goed geschreven is. Ik had mijn reserveringen eerder. Er kan hier geen partij of iemand zijn die niet teleurgesteld is. Wie zijn jullie en wat is jullie achtergrond? Ik proef een enorme arrogantie. Zelf best wat op en aanmerkingen maar kan dat dan ook onderbouwen en ben ook nog es nazaat van een personage in boek genoemd...Walgelijk die simpele aansluiting van andere niet willen wetende schapen.
BeantwoordenVerwijderenIk hoop dat je ziet dat ik mijn best heb gedaan om mijn mening ook goed te onderbouwen waarom het boek voor mij tegenviel en dat gaat vooral om de manier waarop het verteld wordt.
VerwijderenIk kan niet voor de andere mensen spreken die hier hebben gereageerd, maar ik ben zelf historica en weet behoorlijk goed wat er tijdens de politionele acties gebeurd is en vind het ook belangrijk dat dit verteld wordt. Het is dus niet dat ik het niet wil weten of bewust mijn ogen sluit voor de verschrikkelijke gebeurtenissen van de oorlog daar.
Voor mij zit de teleurstelling erin dat de grens tussen literatuur en autobiografisch niet goed voelt, en de nadruk teveel op geweld ligt en niet op de uitdieping van de personages.
Maar ik ben blij dat je je mening geeft, dat is een waardevolle aanvulling, al vind ik het wel fijn als dit in het vervolg niet anoniem gebeurt.
Groetjes,